A csotàny az helyes a dico (szotàr) szerint, viszont én a "le cafard" kifejezést a Légioban nem betegségnek, hanem ahogy a Te iràsodban is megtalàlhato ; inkàbb valamiféle rossz lelkiàllapotnak a jelölése.
"Mets du pinard dans ton bidon
Et tes ennuis dans ta musette
C’est au cafard qu’on fait la guerre
Quand on est de la Légion
Quand on a une fille dans l’cuir...
Quand on a une fille dans l’cuir !"
Mint ahogy a dalrészlet is mutatja :
Tegyél bort a kulacsodba,
Ted bele a gondjaidat a hàtitàskàdba,
"Rosszkedvüen" kell a hàboruba menni... - (ezt igy sikerûlt leforditani a
legérthetôbben)
Szoval bevetésen, külföldi turnantokon arra mindig odafigyelnek, hogy a Légios ne unatkozzon (nehogy ràtôrjôn a cafard) és ne legye ideje hazagondolni, vagy nosztalgiàzni....
Billy