TakyL
2007.12.07
|
|
0 0
872
|
1. Ez egy egyszerű félrefordítás a német torpedobootzerstörer-ből amiből nemes egyszerűséggel kihagyták a boot-ot. Tehát így lett a torpedónaszádrombolóból (ami a tényleges feladatát jelölte meg az egységnek) torpedóromboló. Gyakorlatilag a német rombolók megnevezése volt, tehát egyszerűen romboló a magyar helyes megnevezés. A corvette esetében nehéz pontosan meghatározni, gyakorlatilag egy a fregattoknál kisebb, viszont az általad meghatározott hajóknál nagyobb hajótípust jelöl, általában egy feladatra specializálva (tengeralattjárók ellen általában) Általában kísérő, vagy járőötő feladatkörben. Szvsz pontos magyar megfelelője nincs, legalábbis nem tudok róla. |
Előzmény: Don Quixote (871)
|
|