Jung Károly
Mircea Eliade és a moldvai csángó samanizmus
In: Létünk 2006/1, 61--72. o.
Még a múlt század hetvenes éveinek elején bukkantam rá és vásároltam
meg Domokos Pál Péter évtizedekkel korábbi könyvét1 a moldvai
magyarságról. A váratlan csemege egy szabadkai antikváriumban tűnt
fel: a negyvenes évek elején került az akkori szabadkai fiúgimnázium
tanári könyvtárába, onnan, az ötvenes években a főgimnáziumi könyvtárba;
aztán kiselejtezték. (Mindezt a könyvben levő pecsétek árulják el.)
Néhány évtizednyi lappangás után kötött ki az antikváriumban; onnan
került hozzám. Egy általam addig alig ismert világ tárult fel benne, s
egy 17. századi latin kézirat magyar fordítása2, melyről addig nem is hallottam.
A Codex Bandinusról van szó, melynek Függelékében pompás
hiedelmi adatok sorakoznak, nagyon koraiak. A könyv évekig kedvenc
olvasmányom volt; később hallottam, hogy Pesten megjelent újabb kiadása3,
de ez sem akkor, sem azóta nem került kezembe. Gombosi szokásmonográfiám
írásakor a művet forgattam, s utaltam is rá.4
</P">
A Codex Bandinus egyes fontos fejezetei és részletei akkor kerültek
számomra újra előtérbe, amikor 1986-ban elolvastam Mircea Eliade tanulmányát,
mely a Samanizmus a románoknál? címet viselte.5 Ennek a
tanulmánynak alapján vált nyilvánvalóvá, hogy a Codex Bandinus Függelékében
olvasható egyik leírás (A varázslatokról6) a moldvai csángósághoz,
tehát a magyarság legkeletibb csoportjához köthető. Az Eliade
által hivatkozott magyar kutatók dolgozatait visszakeresve láthatóvá
vált, hogy közülük egyesek valóban nem a magyarság hagyományaihoz
kötötték a kétségbevonhatatlanul samanisztikus jellegű leírást, a román
származású amerikai etnológus azonban a magyarsághoz tartozó hagyományt
látott benne. Elgondolkodtatónak találtam, hogy addigi olvasmányaim
és bibliográfiai nyomozásaim során nem találtam nyomát annak,
hogy a magyar táltoshagyomány és samanizmus irodalmában nincs hivatkozás
erre a tanulmányra, igaz, akkor még nem volt tapasztalható a
magyar könyvkiadás Eliade-dömpingje7, ami napjainkban szinte zavaró.
Úgy véltem, hogy a dolgozatot le kellene fordíttatni és közzétenni
magyarul, hisz a nagy lendületet vett magyar samanizmus-kutatásnak
nyilvánvalóan újra el kellene gondolkodnia Eliada elképzelésein, annál is
inkább, mivel azokat egy román származású és a román etnológia adatait
ismerő világhírű szaktekintély mondta ki. A szabadkai Létünk társadalomtudományi
folyóirat egyik (akkori) szerkesztőjeként az elképzelést két év múlva meg is valósíthattam; 1988-ban ugyanis egy terjedelmes tematikus blokk keretében jó néhány addig magyarul meg nem jelent dolgozatot fordíttattunk le néhány nyelvből, s tettünk közzé Dömötör Tekla emlékének ajánlva8. (Közben, 1986-ban, Mircea Eliade is elhunyt.) Egyik újvidéki könyvkiadó barátomtól kölcsönkaptuk a francia eredetit tartalmazó tanulmánykötetet9, s megszületett a tanulmány magyar változata, melyet megfelelő gondozás után közzé is tettünk a Létünk említett
etnológiai blokkjában10. A munka fölötti örömöt (később) csak az árnyékolta
be, hogy a dolgozatot és a nagyon fontos tanulmányokat tartalmazó
számot senki sem vette észre, az azóta eltelt csaknem két évtized alatt
azok is megfeledkeztek róla, akiknek dolgozata is megjelent benne. A kisebbségi
magyar néprajzkutatás tehát bármiféle erőfeszítést tett a közös
ügy érdekében, az továbbra is észrevétlen maradt ...
PDF