Előrebocsátom, hogy
nem tanultam görögül, csak abból, amit összeszedegettem az évek folytán mondom, aminek tűnik:
Az angol fordítás egy suta "szó szerinti" ragaszkodó fordításnak tűnik.
A görög jelentése, szerintem (és ez
nagyon sok szkepszissel veendő) a következő:
A X-ről való tudásalkotási folyamat nem az X vizsgálata általi csatornája, hanem az a csatorna, amikor X hasonlít Y-ra, és Y-t vizsgálva X-ről kapunk (feltételezünk) tudást.
Pl. Én még sosem boncoltam embert (nem is szándékozom), de mert voltam már különböző emlősök vágásánál, feltételezem, hogy az ember is két tüdőszárnnyal rendelkezik, egy szívvel, egy májjal, egy léppel, két különböző béllel (vastag- és vékony), stb.
"Tudás a hasonlóról a hasonló által", tehát tudást szereztem a [másra] hasonlóról (az emberről, ami hasonlít a sertésre, marhára, juhra, stb.) a [másik, hozzá] hasonló által.
De lehet, hogy most épp nevetségessé tettem magam....