ilang_
2007.09.22
|
|
0 0
188
|
- Emily Dickinsontól: (1263) Nincs oly vitorlás, mint a könyv, Mely messzi elragad; Sehol oly versenyfutás, Mint a könyv-oldalak. A koldus is átkelhet itt És vámot sem fizet; Mily felséges versenykocsi: Hord emberszíveket. - fordította: Weöres Sándor ** (887) Kinőjük a szerelmet is, S fiókba rejtjük el, Míg ódon holminak tűnik, Mit egy ősünk viselt. - fordította: Tábor Eszter ** (664) Minden teremtett lény közül Egy kellett volna csak. Mikor lélektől fut az ész S kibúvó sem marad; Mikor lényeg szerint, külön Mered a volt s a van, S a hús rövid tragédiája Homokként elsuhan, S a dolgok királyi szinén Felszakad már a köd - Látom, mily atomot szerettem Minden porszem fölött! - fordította: Tótfalusi István ** (135) Vízre a szomj tanít, Földre: járt Óceán, Üdvre: beléhaló, Békére: harci sír, Szerelemre: a sír, Madárra: hó. - fordította: Károlyi Amy ** (1212) Ha elhangzott A szó, halott: Sokan hiszik. Szerintem Éppen akkor Születik. - fordította: Károlyi Amy ** (1047) A létnek kezdete És vége egyezik, Egy tövön két virág, Csak így különbözik. Egy magból két külön Bimbóvá fejlenek, Mikor lehullanak, Csak akkor teljesek. - fordította: Károlyi Amy A fotó sokáig az egyetlen ismert portré volt róla.Emily Dickinson talányos szerelmei |
|