ilang_ Creative Commons License 2007.09.22 0 0 188
-
Emily Dickinsontól:

(1263)

Nincs oly vitorlás, mint a könyv,
Mely messzi elragad;
Sehol oly versenyfutás,
Mint a könyv-oldalak.

A koldus is átkelhet itt
És vámot sem fizet;
Mily felséges versenykocsi:
Hord emberszíveket.
-
fordította: Weöres Sándor

**
(887)

Kinőjük a szerelmet is,
S fiókba rejtjük el,
Míg ódon holminak tűnik,
Mit egy ősünk viselt.
-
fordította: Tábor Eszter

**

(664)

Minden teremtett lény közül
Egy kellett volna csak.
Mikor lélektől fut az ész
S kibúvó sem marad;
Mikor lényeg szerint, külön
Mered a volt s a van,
S a hús rövid tragédiája
Homokként elsuhan,
S a dolgok királyi szinén
Felszakad már a köd -
Látom, mily atomot szerettem
Minden porszem fölött!
-
fordította: Tótfalusi István

**

(135)

Vízre a szomj tanít,
Földre: járt Óceán,
Üdvre: beléhaló,
Békére: harci sír,
Szerelemre: a sír,
Madárra: hó.
-
fordította: Károlyi Amy

**

(1212)

Ha elhangzott
A szó, halott:
Sokan hiszik.

Szerintem
Éppen akkor
Születik.
-
fordította: Károlyi Amy

**

(1047)

A létnek kezdete
És vége egyezik,
Egy tövön két virág,
Csak így különbözik.

Egy magból két külön
Bimbóvá fejlenek,
Mikor lehullanak,
Csak akkor teljesek.
-
fordította: Károlyi Amy

A fotó sokáig az egyetlen ismert portré volt róla.

Emily Dickinson talányos szerelmei