(Hart Crane (1899-1933) költészete nagyszabású torzó. Mégis, élet és mű a modern lét, az amerikai művészsors jelképévé vált. Crane tudatos magarombolásának és teremtő lázának kettőségében élt élete legendává avatta a befejezetlenségében is teljes és zártságában is töredékes művét. Whitman örökségét kívánta folytatni, és Eliot művészetét tagadva továbbépíteni, amikor A híd című versciklusában Amerika lírai eposzának megkomponálására vállalkozott. A brooklyni híd szimbólummá emelt töretlen íve, ez a tökéletes forma, amely egyesíti magában a kör és egyenes, véges és végtelen ellentétét:
a múltat és a jövőt, a földit és mennyeit kapcsolja össze.
Crane szaggatott, töredezett nyelve, önkényes képzettársításai a költő merész eljárásából fakadnak: nem csupán a külvilágot fogalmazza meg ily módon, újszerű összefüggéseket fedezve föl, hanem a képzelet működését is megfigyeli és kifejezi a külvilág kategóriáit felhasználva. Crane életműve a huszadik századi angol nyelvű líra egyik csomópontja, mindazt egybesűrítette, ami a korban elevenen hatott, kisugárzása pedig a háború utáni beatköltőkig, vallomásos iskolákig is elért.
Hart Crane
A Híd (részlet)
A BROOKLYNI HÍDHOZ
Hány hajnal még, hűs fodrú öröke,
Sirályszárny, még hány hull alá s bukik rá,
Fehér gyűrűs tolongás, tornyosan,
Láncos öböl-víz felett társ Szabadság –
Majd mindig-ép ívvel hagyják szemünk
Terét, jelenések, akár vitorlák,
Maguk lapozván el s el egy-egy ábrát –
Napunkét, mely liftként zuhan velünk…
Mozikban így! a panoráma trükkje!
Tömegek villódzó jelenetet
falnak, még épp ott, ám tovább is űzve,
A vászon marad, jönnek új szemek;
S Te, át a kikötőn, mérték ezüstje,
Mintha napfény lépne, nem tékozolva,
Egy kis mozgást mindegyre visszafogva
Benned, őrizve szabad-létedet!
Padlászugból, föld-mélye cella-lyukból
Jön egy őrült, korlátodig rohan,
Megimbolyog, rikolt már ing-vitorla;
Egy poén, s megy némán a karaván.
A Wall Streeten tartódról délbe hulló
Égi acetilén tépőfoga;
Estig felleg-fúró daruk forognak…
Kábeled atlanti csend sóhaja.
S díjad sötét, mint a zsidó mennyország…
Nemességet osztasz, oly névtelent,
Mit idő nem oszlat: remegve jár át
Büntetéshalasztás és kegyelem.
Ó, hárfa és oltár, döngölt dühé
(Zengő húrjaid hogy hangolja eszköz!),
Próféta-panasz konok küszöbe,
Pária-imák s imádó-sikolyok közt;
Forgalom-fény érinti újra gyors, ép
Kifejezésed, tiszta csillag-éter,
Gyöngy ösvény-szegélyed – tömény öröklét:
S láttuk, hogyan állsz, karodban az éjjel.
Árnyadban a rakparton várakoztam;
Árnyékod sötétségben tiszta csak.
A várad izzó parcellái tűnnek,
A vas évet temetik már havak…
Ó, Álmatlan, mint a folyó alattad,
Tengeren ív, álma a prérifűnek,
Szállj le mélyünkbe néha, kölcsön ajkad
Egy-egy égbolt-mítoszod istenünknek.
(fordította Tandori Dezső)
 |