"pökhendiség rulez."
Ha ezt úgy értetted, hogy én köpök rád, akkor van valami igazad; fizikailag nem tenném ugyan meg, de képletesen véve csakugyan ez a helyzet.
Egyebként viszont nem tudom, mio a pökhendiség abban, hogy "tegyük föl (bár nem engedjük meg), hogy igazad van". Okulásodra ismét idemásolom, amint kerekerdőnek írtam ezügyben:
Nem tudom, hallottad-e már ezt a fordulatot: "föltéve, de meg nem engedve". Gondolom, nem, hisz' különben fölismerted volna, hogy ezt alkalmaztam itt is. A magyar nyelvben való pallérozottságod javítása érdekében elárulom, hogy ennek jelentése: "szerintem ugyan nem így van, de ettől most tekintsünk el egy pillanatra, és nézzük, mi következnék abból, ha csakugyan így lenne".