Kedves ggggondolkodo!
A modi figyelmeztetett, én csak annyit tennék hozzá, hogy gyöközni menj az alternatívba, ott örömmel fogadnak, itt azonban ez nem téma, nem felel meg a MAgyarulezt fémjelző nyelvészek szellemiségének.
A file-t illetően azonban válaszolok. Azért teszem, mert remélem, rájössz arra, hogy miegváltó gondolataidat nem ártana ismeretekre alapozni.
Írod: Nyilván az angoloknak hamarabb volt a file szavuk a reszelőre, mint a file szavuk az informatikára
Hát, nagyon nem nyilván. Mint az alábbi, a Merriam-Webster szótárból kopizott szócikk mutatja, a file mást is jelent, mint reszelőt. Egyébként összesen 7, különböző jelentése van. Az 1. a 'reszelő', az 5. ez a kb. 'irattartó' jelentés. Ezek a szóalakok nyilvánvalóan homonimák, a közös eredetnek kicsi a valószínűsége, bár nem lehetetlen. Hogy melyik a régebbi, nem tudom. Mindenesetre a számítástechnika ezt az 5. jelentést vette alapul, nem a reszelőt.
Main Entry: 5file
Function: noun
1 : a device (as a folder, case, or cabinet) by means of which papers are kept in order
2 a archaic : ROLL, LIST b : a collection of papers or publications usually arranged or classified c (1) : a collection of related data records (as for a computer) (2) : a complete collection of data (as text or a program) treate
d by a computer as a unit especially for purposes of input and output
- on file : in or as if in a file for ready reference
Egyébként vigaszul hadd írjak ide egy igazi leiterjakabot, melynek elkövetéséért a fordító még pénzt is kapott anno (kb. 1968-ban lehetett):
Az angol szöveg így hangzott:
The files are in the core store of computer.
Az OFFI-féle fordítás:
A reszelők a számítógép magtárában vannak.
file - 'fájl, adatállomány'
core store - 'mágnesmagos tár' (elavult, történelmi szó).
Egy kis alázatot, ha szabad kérnem.