Thor
2006.12.19
|
|
0 0
590
|
Jaja, értem :)
Igen, lehet, hogy zűrösek a használt kifejezések. És ezek még egész tűrhető fordítások (A lélek örök érvényessége, Seth megszólal), de most nemrég olvastam egy harmadikat (A személyes valóság természete), ami szerintem amatőr fordítás, ettől helyenként még konfúzusabb.
Ennek ellenére Seth személyisége (?), a tartalom számomra elég meggyőző, és örömmel tölt el. Van valamelyikben egy rész, ahol behoz egy másik entitást, akiről azt mondja, annyira van tőle "felfelé", mint ő a megtestesülő emberektől, az is nagyon érdekes. Pedig az igazából nem sok mindent mond, csak érezni a hangnemváltást, a tudat más szintjét, tulképp az egész üzenet lényege csak annyi, hogy "Szeretnénk, ha megőriznétek a reményt, csak annyit tudjatok, hogy _vagyunk_!" (Így, többesszámban). Most hogy leírtam, én is látom, hogy ez is hülyén hangzik, pedig nekem tényleg öröm volt olvasni. |
Előzmény: Ste001 (589)
|
|