Fapados vonatkozásban a bázisreptér és a hub gyakorlatilag ugyanazt a feladatot takarja.
Én nem az angoltudásommal dicsekedtem, mert akkor 10 eltérő jelentést hoztam volna fel. (Annyit hoz ki a Sorosy szótár :-)
De mert hogy én polihisztor vagyok, pláne debreceni, (ami nálad a hortobágyi bunkó szinonímája és felemlegetése elengedhetetlen egy szakmai vitában), elég az általam ismert néhány szakma ahhoz, hogy tudjam, a hub szót nem lehet kisajátítani egy bizonyos légiforgalmi értelmezésre, amit egy fapados korszak előtt készült légiforgalmi üzemszervezési tankönyvből ismersz.
google-keresős ami ráadásul sehol nem mutat az eredeti angol ryanair oldara, hanem első találatként a német nyelvű mutációjára
Ezek szerint a német légiforgalommal foglalkozó sajtóban is hortobágyi bunkók ülnek, akik maguk alkotnak a német nyelvű cikkben seholavilágonemhasznált angol kifejezéseket?