"Nyelvi igénytelenséget a hibásan dolgozó fordítókkal kapcsolatban említettem."
Én abszolút hibásan dolgozom. Tegnap pl. elkövettem azt a hibát, hogy rendeltem egy marha erős magyaros pizzát, és kézzel ettem meg, utána meg kivettem a kontaktlencsémet. Így a szemem is nagyon csípett, és alig láttam a szöveget. Reggel, miután elküldtem, észrevettem, hogy Bayreuth-ból kihagytam a U-t. És lehet, hogy most valaki azt hiszi, hogy Beirut-ban lehet Wagnert hallgatni!Szerinted mi a méltó büntetésem?
Ja, és mint leírtam: a cím nem az én találmányom. Továbbá a könyv együttnyomással készült, ami azt jelenti, hogy ez eredetihez képest csak a szövegboxokat cserélik ki, így pl. 4440 karakter / oldal helyett nem tudnak 6000-et benyomorítani.
A könyven vannak hibák, természetesen. Nem is mondtam, hogy nincsenek. Igen rohamtempóban készült, és hiába gitározom X éve (ahol x természetes szám, mielőtt belekötsz...), pl. a grafitrostból készült önkenő húrlábakhoz, a jávorfa 13 változatához és pl. a 64 csatornás keverőpultopk felépítéséhez én sem értek 100%-osan. (Tudjuk, hogy Te igen.) Szóval, megkerestem igen nagy szaktekintélyeket, akiket telefonon, mailben, szóban faggattam. És volt, aki bevallotta, hogy ezt bizony még ő sem tudja (pl. Te a chapman stick állítható mágnesmagjai -vagy mi- kapcsán, emlékszel?). Volt, aki nem válaszolt. De a lényeg, hogy megjelent egy ilyen könyv. És a felmerülő hibákat majd a 23. kiadásra mindmind kijavítják.
(Mellesleg a fenti mondatod egy marhanagy általánosítás, és a nevetséges indexes szőrszálhasogatásod egyik szenvedő alanyaként még akkor sem adnék a véleményedre, ha tudnám, hogy érdemes.)