Kedves Kis Ádám, malaczky!
Én a
Brazília - Brasília példát analógnak tartom, mivel a kérdés magyar szempontból vetődött fel:
"de ha egyszer a luxenburgiaknak maguknak megfelel [...], akkor mi miért kavarjuk a nyelveket?"Az analógiai ott is áll, hogy eredetileg az országnév volt ismert csak a magyraban, az kapott magyaros formát, és ehhez a jelenkorban csatlakozott a főváros neve, melynek alakja ugyanaz lett, mint az országé (függetlenül attól, hogy a magyarban az országnév az eredetit utánozza-e, avagy újítás), csak eltérő -- eredetivel egyező -- írásmóddal. Azaz ez utóbbi nem hasonult az országnévhez.
Azonban a problémát megoldották: Brazília fővárosának hivatalos neve az MTA Földrajzinév-bizottságának határozata alapján egy ideje már nem
Brasília, hanem
Brazíliaváros, vö. <
http://lazarus.elte.hu/~guszlev/tajnev/pdf/fnb_fovarosszekhely.pdf>. Ezen a listán nem szerepel
Luxembourg, így még itt is népi kezdeményezéssel javasolhatjuk a
Luxemburgváros formát ... ;)
Hasonló esetek még (jellemzően az arab világból), bár a helyesírásinál nagyobb az eltérés: m.
Tunézia ~
Tunisz : arab
Tunisz; m.
Algéria ~
Algír : arab
Al-Dzsazáir, m.
Kuvait ~
Kuvaitváros : arab
Al-Kuvajt (és biztos van még több is).