Kedves Nibelung!
> Hogy egy kicsit egyszerűbb legyen mint magyarázni, lefotóztam a név két felbukkanását, ezeket mellékelem most. Látszik hogy egyszer Stregßka név van írva, másodszor pedig Sztregeßka. A "ß" több névnél is előfordul az "sz" jelölésére (pl: Maglodßky, Veßteg)
Feltételezve, hogy a
g betű /j/ hangot jelöl, az
ß pedig nem szokásos hangértékeben, hanem két hosszú
s (ʃʃ), azaz az /s/ hang helyetti íráshiba, akkor a nevet
Strejška alakban írhatjuk fel. Ha itt az
ej-t a beszélt cseh nyelvnek megfelelően visszavezethetjük egy hosszú
í-re, vagy (Mo.-i szlovák nyelvjárásokban nem ismeretlen módon) az
ie kettőshangzó disszociált
ije változatára. Így megkaptuk a cs.
stříška, szlk.
strieška ’háztető, fedél, karima’ szót. 20 ilyen tétel van a jelenlegi szláv telefonkönyvben, és ezek férfinévi alakok.
> Most vettem észre, hogy a Palkosogech név mellett létezett ugyanitt:
Mißkogech, Tomasogech, Mikulasogech, Byuriczogech(?), Palyogech, Petrogech
Akkor ez szerintem egyértelműen az
-oviech névképző /o(u)jech/ ejtését jelezheti. Itt újabb adat van az ß = /s/-re:
Mißkogech = Miškoviech. Ugyanakkor az sima
s is lehet /s/, vö.
Tomasogech = Tomášoviech. Az adatok egyértelműen személynévi alapokat jelölne, így a
Byuriczogech(?) is lehet
Buricoviech vagy
Buričoviech (vö. szlk.
Burica,
Buriča nevek <
búra ’vihar’,
burič ’lázító’). A
Palkosogech nevet így én
Palkošoviech alakban rekonstruálnám, az
š-et a
Palko után talán a
Tomášoviech,
Mikulášoviech nevek analógiás hatása szúrhatta be. (N.B. Meglehet, hogy e nevek is követték az általános szlovák névdivatot, és idővel kikoptak – mint nyelvjárásias változatok --, valami analóg alakulatnak adva át a helyüket, pl. az
-oviech lecserélődhetett
-ovič-ra, és ezért nem adatolható ma)
> mintha az "szsz" alakkal a hosszú ejtést akarnák jelezni
Jó darabig
szsz volt a norma
ssz helyett. A nagyszótár történeti korpusza <http://www.nytud.hu/hhc> a XX. sz. fordulójáig hoz rendszeresen
aszszony írásmódot (pl. Vörösmartynál is). Ezzel régi művekben azért nem szoktunk találkozni, mert az új kiadások ált. modernizálják a helyesírást.
Ettől tehát ez még nem „kifejezetten hosszú”
sz-t jelölt.
> A szlovák "-iš" képzőt nem csak személynevekhez illesztették?
A
Tep már személynév is lehetett (a mellékeltem linkre feljövő listán létható a lengyel
Ciep változata). Azonban közszavakban is előfordul:
tovariš ’segéd; (rég.) barjtárs’,
černýš ’csormolya’,
mäkkýš ’puhatestű állat’, így szvsz. nem csak személynévhez járulhat (az
-š egyébként
-o-val egész közönséges:
gajdoš ’dudás’,
hladoš ’éhes ember’,
hraboš ’pocok, harácsoló ember’,
jedoš ’méregzsák’,
junoš ’fiatalember’,
loptoš ’csibász’,
niktoš ’senkiházi’,
panoš ’fegyvernök’,
sopľoš ’taknyos (kölyök)’,
zbrojnoš ’fegyverhordozó’,
žgrloš ’zsugori’, de más is:
beluš ’fehér ló’)