Ez tényleg szörnyű!!!
Ez a lakonikus rövidség sem rossz: "Vagy pajzzsal, vagy azon"
:-(
De a kedvenc római szállóigémet ilyen slendrián módon fordítani!!!:
"Dulce et decorum est pro patria mori" (Quintus Horatius Flaccus)
a fordítók szerint: Ez egy kedves és helyes gondolat (sic!), meghalni az országért.
Valójában: Szép és dicső dolog a hazáért meghalni.
Egész más.
Lehet, hogy besegítek nekik.
Az már egy külön történet, hogy ha ennyi sententia van, nekem miért csak a töredékét szokta ismételgetni?