Bernardo_Cellini Creative Commons License 2004.08.02 0 0 223
Szia(sztok)! Én épp most jöttem meg a nyaralásból, azért nem írtam eddig. Kletta: megnéztem a linket, kár hogy nem tudjuk hova rakja föl reggel (én legalábbis nem). Naszóval. Nekem ez a Laniszta cucc elég értelmetlennek tűnik (ne vedd sértésnek), mert az egy név, azt meg nem kell lefordítani. Jól hangzik. Én is úgy emlékszem hogy némelyikben(!) kétszer is lement. Kalózok: szerintem nem kell ennyi ideolódiát gyártani, csak egyszerűen kellettek negatív figurák, akiket, mivel gyerekeknek készült a rajzfilm, nevetségesnek igyekeztek feltűntetni, közben pedig - oldva az (egyesek szerint) nyomasztó hangulatot - kedélyesnek is. Ezért ők viccesek, nem pl. az ostoros alak - szvsz. persze. Különben nekem ez volt az egyetlen rajzfilm, ahol nem a negatív hősök voltak a rokonszenvesebbek, szóval valahol elérték a céljukat... Bikk és Bakk nem olyan szerencsétlenek, mint a kalózok, és szerintem ők inkább az "aranyos" elem, mint a vicces. De lehet hogy neked van igazad. Nekem megvan az utolsó rész (a sárgaréz titka) hangja elég jó minőségben (nem volt videónk, hangkazettán van), ha valaki be tudná rakni a francia videó alá (lásd lejjebb), az szerintem nagyon jó lenne. Nem tudom megoldható-e, nem vagyok hangtechnikus... Onnan hallgatom neked most a szavakat is. Namármost a francia szavak: "shagmikus" - tényleg az a "shagmique", "sárgaréz"- orichalque, "szuperföldalatti cica vagy leányzó(popocici hívja leányzónak)" - arkana, "nagy biblabó" - "biblabo", "KÜBLI - kalózok ügyeit biztosító liga igazgatója" - asszem "FPI - federation piratique inter??? (gondolom (föld)rétegek közti)" cucchoz lehet köze, "rádividejó (zugrádió a dalban)" - "fipirate" vagy mi, "fjordok kalózai (popfejjel az élen)" de a magyarban nem emlékszem a "pirates du lac" megfelelőjére, popócici "fjordokból és a folyókból érkező harmiákról" beszél néha, spartakusnak "karmantyú"-ja van. És végül egy érdekesség (a narrátor (a jól szituált hatvanas hang) mondja az utolsó rész végén): "Te, mai gyerek, sok hasznát vennéd, ha a múltak porában vizsgálnád: mitől él a nap, fúj a szél. Higgy a mesékben! Az idő nem pusztít el mindent..." Remélem segítehettem. Már hiányoztál... meg a fordítások is. :) Az első rész vázlata nagyon tetszik, csak az a kár hogy hiányos. Üdv: Bernardo Cellini
Előzmény: Kletta (217)