Eördögh
2003.11.25
|
|
0 0
2766
|
de igen, ez akkora hiba. leginkább azért, mert ha az angol nem így mondja, eszébe sem jutott volna a delikvensnek, hogy így fordítsa.
a (mondjuk) "carrying an exhausted Magrat" típusú szerkezet magyarul határozott névelővel fordítandó. a példád azért nem passzol pontosan, mert más a mondat lényege: Sz. B. állapota a hangúlyos benne, míg a fentiben nyilván nem a jelző az. |
Előzmény: angyalhentes (2764)
|
|