Eszembe jutott még egy (hazafias), magyarul:
Gyorsan száguldó, h?s patak partján
Ülök némán, és elnézem én:
Túl a zöldellö távoli lankán
Az én földemre(?) ömlik a fény.
Az eredeti (kák pájdu já na bisztruju récsku) több versszakból is áll, de ez is elég mélyröl jött fel:))
Meg egy üttör?s (kb):
Kék szín? ég, r?t napkorong -
ez volt a kisfiú rajzán.
Kész volt a kép, s m?ve alá
írta a rajzlapra rá:
Lenne bár napfény mindig
Lenne bár kék ég mindig
Lenne bár anyu mindig
Bárcsak én is lennék! 2x
:-)
Kalinka, Fekete szemek (ocsi csornije), Zúg a Volga mp3, oroszul – egy hajóút-szervezö iroda honlapján :-D
(További) mozgalmi dalok magyar szövege
Régi orosz népdalok realP-ben
Talán ezen van Korubuska is, ami a Panka által idézett Nem volt a Szása megfelelöje, némi dallammódosulással.
A tegnapi sovmusic lapon, a top 20 közül az els? (White Army, Black Baron - "From wild forest (pontosabban a tajgától – V.Olga) to the British seas - Red Army is the best!" One of the famous revolutionary marches of the Civil War, 1920) magyarul a Bécsi munkásiduló címen futott (Munka hadának a lépte dobog/Zendülö ének az égre lobog (vagy mi – rég volt már az a karének).
OFF:
Nem sikerült rájönnöm: a sok m?-kincs közül melyik dal az észak-koreai? Csak nem a politológiai ismereteidet mélyítetted ott? ;-)