Tamerlán Creative Commons License 2002.11.14 0 0 55
Sikerült szépen más irányba elvezetnetek a vitát, de egy kitérőt azért nekem is megér.

Szóval, ez a "Britannia" és ennek nyelvi és földrajzi "környéke" nem egészen így fest.
Angol és francia szemszögből pláne nem.
Érdemes megnézni pl. a Harrap's (angol kiadó) kétnyelvű szótárát:

angol-francia rész:
Britain (Great B.) - la Grande-Bretagne
Breton - Breton, -onne
Briton - 1. Breton, -onne, 2. Britannique, Anglais, -aise
Brittany - Bretagne

francia-angol rész
Bretagne - 1. Brittany, 2. Britain (in Grande-Bretagne)
Breton, -onne - Breton

A Petit Robert 2 szerint:
1. Bretagne (en lat. BritaNNia) - Nom de l'Angleterre jusqu'aux invasions anglo-saxonnes...
2. Bretagne - Région naturelle et histotique...

Látható, az angolok (Great Britain) és a franciák (Grande-BRETAGNE) azért másképp értik ezeket a szavakat.

De ezzel részemről vége is a kitérőnek.

Világos, hogy a "médiák" és a "romák" helytelenségének megítélésében nagyon eltér a véleményem (itt sem csak az enyém) a tiédtől és acontrecourantétól.
(Bár én a "médiák"-at csak egy kihalóban lévő alakként hoztam fel, a fő kérdéseim a "romák"-ra vonatkoztak.)
A szóalak helytelenségéről / helyességéről nem fogjuk egymást meggyőzni.

Maradjunk inkább annál a kérdésnél, mi az oka annak, hogy a médiában egyre inkább elnyomja a
"roma" ("romák") a "cigány(ok)"-at.

Előzmény: alphanumericus (52)