Oszi Creative Commons License 2002.06.10 0 0 15
A következező kérdésem az ékezetes betűk – elsősorban az á betű – használatára, illetve elkerülésére, és az ennek megfelelő kiejtésre vonatkozik.

1. Úgy tűnik, hogy a régebben megismert városneveket az eredeti kiejtésnek megfelelően a magyar fonetika szerint írjuk le, így ékezet kerül rájuk, mint pl. Prága, Hága, Milánó, Párizs.

2. Ám a német nyelvű városneveknél mindenképp megmarad az eredeti írásmód. Itt érdekes módon az ejtés mintha bizonytalan lenne: Graz egyértelműen [grác], de Saltzburgot inkább [a]-val szokás ejteni.

3. Az újabban megismert városneveknél az eredeti helyesírást követjük. Ilyenkor általában az a betűt [a] hangként olvassuk ki. Ez azért tűnik nekem furcsának, mert ugyanakkor ezekben a városnevekben más betűket, betűkapcsolatokat az eredetit megközelítő ejtéssel olvasunk ki: Washington, Gdansk, Barcelona, Rio de Janeiro.

4. Hab a tortán: Elég nehezen szokták elhinni az emberek, hogy Kolumbia fővárosának neve Bogotá. A magyar nyelvérzék a-t írna és ejtene.

A kérdés: Így van valahogy, ahogy összeszedtem? Ha igen (és akkor is, ha nem...):
- Miért?