strongdong Creative Commons License 2002.01.23 0 0 19
Szi LvT!

Köszönöm az értékes hozzászólást, pont ilyenek miatt nyitottam volt a topikot. Való igaz, amit írsz, részben 1et is értek, számítottam is rá vö "> (ez most vita lesz, asszem)".

Vékony spárgán kell ilyenkor egyensúlyoznunk: jó nehány új elem úgy kerül a befogadó nyelvbe, hogy annak egyes beszélői alacsony képzettségük következtében egyes idegen elemeket rosszul használnak, mert nincsenek tisztában az adó-nyelvi jelentéssel. Ez egy ideig nyelvrontásnak (nyelvromlásnak) minősül, aztán, ahogy egyre szélesebb körben terjed az ismertség, a használat, átmegy általában helyesnek érzett nyelvi elembe. Nem tudok innen (mh.) utánanézni, de érzetem szerint ez lehet az eset a champignonnal (fr. h fn 'gomba') is. Azt viszont innen is tudom, hogy a "lófasz a seggedbe" pl. nem a hímivarszervet jelentette az átadás korában, hanem a karót, amibe húzni kéne az illetőt (tr. 'lofat' ua.).
Szerintem a sampinyongomba a francia, a békönszalonna az angol orientáltságúak nyelvi józan eszét zavarja (én speciel angolos volnék, de az első példától is a hideg futkos a hátamon), ezért nem szívesen törölném a listáról. Meg azért sem, mert a szóösszetétel (itt per definitiam) felesleges: új jelenség, fogalom megnevezésére lehet használni az idegen szót, akár jelentésmódosulással is, tehát, ha már nekünk nem felel meg a csiperke, akkor - egye fene - legyen sampinyon (illik is a már honosodott minyon mellé), az adott szalonnaféleség pedig legyen bacon vagy békön, tökmindegy, a magyar alap-szókészlet háromnegyede ilyen. De minek hozzátenni a gomba ill. szalonna elemeket?

Szia:

Fk

ja, itt, a hozzászólás 'véghajrájában' (Palik L.) kérdezem: mi ez a sok aláhúzás?

Előzmény: LvT (17)