Törölt nick Creative Commons License 2002.01.21 0 0 22329
Szigi101 >
"Valóban, Borbély Lajos nagyon ragaszkodik az eredeti szöveghez, néhol már-már bántóan..."

Nem tudom ezt mire alapozod, de szerintem meg pont az a gond, hogy nem hűen adja vissza az eredetit, a fél szöveget átkölti, (ez Kuccedre is jellemző, amiket olvastam tőle, de az ő fordításai még mindig sokkal hitelesebbek, mert legalább nem magyartalanok, szépen fogalmazottak és értelmesek), így teljesen más van néha a magyar fordításában, mint az eredetiben. Szerintem nem az az elsődleges, hogy magyarul is rímeljenek a sorok, hanem az, hogy amennyire csak lehet, szöveghű legyen a fordítás. Néhány dolog van, aminél változtatni kell az eredeti szavakon, hogy ugyanazt az értelmet adja, mint az angol megfelelője, de pl. az Ice Machine BL-nél = Eltompítás (Fagyasztás), meg a Bottom Line = Szürkült Világ, és hát erre még rajönni sem tudok, honnan vette!
Nade a héten felkerül még 2 adag BL-fordítás, és valószínűleg újabb saját fordításaim is, szóval lesz még min csemegéznie annak, akinek ez kell. :-)

G****

Előzmény: Szigi101 (22301)