LeifEriksson Creative Commons License 2001.12.31 0 0 74
Azt hiszem, tényleg nem minden filmnél ennyire gáz, de valszeg azért emlékszem ennyire, mert amit én írtam, az éppen egy nagyon pörgős film volt, tele párbeszédekkel, egymásba dumálással. Olyankor persze kevesebb fér rá.
A másik megszorítás, hogy csak addig lehet fenn a felirat, amíg ugyebár megy a párbeszéd is, tovább nem, ami szintén behatárolja a hosszát. Azaz van, hogy ki tudnám tölteni a 2x32 karaktert, de gyorsan eltűnne.

Mindazonáltal szívesen venném, ha esetleg egy tapasztalt feliratos is megosztaná velünk élményeit, mert mint mondtam, én eddig csak 1-et írtam meg, azt is még gyakorlásként a tanfolyamon.

A szinkron viszont gőzerővel megy, ahogy nyílnak az új TV-csatornák, nő a filmigény is, én is több stúdiónak dolgozom egyszerre.

Ja, még valami eszembe jutott: az effektek.
Ez úgy megy, hogy van egy ún. nemzetközi hangtár, amiben mindenféle elképzelhető hang benne van a farecsegéstől a fékcsikorgásig. Az már a szinkronrendezőn múlik, hogy mennyire aktív e szempontból.
Ami szerintem a felirat legnagyobb előnye, hogy a nem érthető hangok (nyögések, stb.) is eredetiben vannak. Ezt ugyan a fordító (mármint a rendesebbje) megírja, ami pedig meg van írva a magyar szövegben, azt a színész is felmondja (jelen esetben "felnyögdösi", "fellihegi"), de eredetiben nyilván jobb.

A nagy kihívás persze a már említett szójáték-elem....

na így röviden ennyit

sziasztok, és BUÉK

Leif

Előzmény: Törölt nick (73)