Biga Cubensis Creative Commons License 2001.11.10 0 0 326
Kedves Strigo,

emberként lehet fordítani, ha a kontextus megengedi, de a "a lélek visszatér Istenhez, aki adta" esetében ez nem így van. Itt nyilván nem az emberről van szó, hiszen az a Sheolba megy (és éppen azért "aluszik", mert lelke sincs), hanem a lélekről. "Személyiséget" sem jelent ez a szó és sehol sem fordul elő ilyen értelemben a Bibliában - azt sem tudták, mi az. Életet jelenthet, lásd konkordancia.

A Jób versben szépen is látszik, hogy "lelket és leheletet" ad és veszi vissza.

Máshol:
Zsolt. 146.4 Ha elszáll a lelke, visszatér a földbe, és azonnal semmivé válnak tervei. (és itt nem pneuma, szellem van)

Ez az "élet lehellete" jelentheti a lelket, ezért szerintem csak neveken vitatkozunk. Ha jobban tetszik, "élet" megy vissza Istenhez, de az "élet" szót azért nem célszerű szerintem ennek szinonimájaként használni, mert az élet rengeteg egyéb értelemben előfordul, ahol nem a lélekről van szó: örök élet, élet fája, élet útja, stb.

üdv,
Biga

Előzmény: strigo (325)