szunce
2001.10.22
|
|
0 0
1701
|
Megegyezhetünk a kettes variációban, ahogy mások is javasolták :-)
A Dig it tényleg rosszul lett fordítva, lévén ez egy szleng kifejezés, jelentése, Bírom, komálom, csípem ( a dolgot) stb.
Egyébként nekem nagyon tetszik a Within you Without you szám Benned , Kívüled fodítása -- lévén ez meg egy tudatos magyar "elgörbítése" az eredeti angolnak, ahol szintén felsejlik egy ilyesfajta "játék" a szavakkal a címben. (Fenntartva persze, hogy a without you "rendesen" nélkülednek fordítandó). És érdekes a Márton András is így fordította (u.é. Benned, Kívülednek).
Más.
Tegnap a VH1-on látta valaki Pault a segélykoncerten? |
Előzmény: Törölt nick (1694)
|
|