szunce Creative Commons License 2001.10.22 0 0 1701
Megegyezhetünk a kettes variációban, ahogy mások is javasolták :-)

A Dig it tényleg rosszul lett fordítva, lévén ez egy szleng kifejezés, jelentése, Bírom, komálom, csípem ( a dolgot) stb.

Egyébként nekem nagyon tetszik a Within you Without you szám Benned , Kívüled fodítása -- lévén ez meg egy tudatos magyar "elgörbítése" az eredeti angolnak, ahol szintén felsejlik egy ilyesfajta "játék" a szavakkal a címben. (Fenntartva persze, hogy a without you "rendesen" nélkülednek fordítandó). És érdekes a Márton András is így fordította (u.é. Benned, Kívülednek).

Más.
Tegnap a VH1-on látta valaki Pault a segélykoncerten?

Előzmény: Törölt nick (1694)