lenoman Creative Commons License 2001.07.07 0 0 140
De hogy ebből ciklust csinálunk havonta, arra ne számíts( :-) )

Köves: Már csak az a kérdés, hogy maga Devecseriné dolgozta-e át vagy a kiadó(k). Mert szokás volt a régi szép időkben minden kommentár nélkül átírni, húzni, néha hozzátenni. Csak hisszük, hogy a Hamletet Arany János fordításában olvassuk, vagy a Lear királyt Vörösmartyéban. Aki összeveti egy régi kiadással, rájön, hogy itt-ott eléggé megváltoztatják. Arany nem írt le olyat, hogy "Lenni vagy nem lenni, ez itt a kérdés", hanem: "A lét vagy nemlét kérdése ez", hogy egy híres sort említsek. Ezek persze nem tökéletes példák, mert itt bejátszik a színházi hagyomány is, de most néztem, hogy pl Puskin Pikk dámája a mai kiadásokban mint Trócsányi Zoltán fordítása szerepel. Ehhez képest nekem megvan egy háború előtti kiadás, Trócsányi fordítása, és az Európa szépen átdolgozott valamit kb. minden második mondatban anélkül, hogy ezt a mai kiadásokban bárhol jelölnék. Ez történt Devecserinével is, persze ki tudja, lehet, hogy csak jól jár az olvasó.

Előzmény: lordofthechicagoblues (139)