Meglivorn Creative Commons License 2001.07.04 0 0 3
Rumci nagyon pontos volt, de azért én hozzáfűznék valamit.

A Hepburn-átírás hivatalosnak nevezhető (nem tudom belefoglalták-e valamilyen szabványba, azért írom így), ugyanis minden nyelvkönyv és szótár azt használja.

A magyaros átírás jó amíg az ember egy regényt olvas, és csak magyarul, de amikor elkezd a neten turkálni, és idegen nyelvű szövegeket használni, nagyon hamar iszonyatosan zavaróvá válik a kettősség.

Ráadásul a hangok kiejtése sem olyan egyértelműen párosítható, és a magyar átírás eredménye sokszor olyan mint amikor a régi könyvek végén közölték az idegen szavak (angol, francia) kiejtését.
Azokon is mindig jókat kacarásztam.

Szóval szerintem jobb ha az ember a Hepdurnnél marad, ami akár változtatás nélkül vissza is írható a japán írásra (kana). Persze a kivételek, kivételek.