pancho Creative Commons License 2001.04.10 0 0 347
Nem baj, ha nem magyar? Biztos van fordítása, de azt nem ismerem...

What of the hunting, hunter bold?
   Brother, the watch was long and cold.
What of the quarry ye went to kill?
   Brother, he crops in the jungle still.
Where is the power that made your pride?
   Brother, it ebbs from my flank and side.
Where is the haste that ye hurry by?
   Brother, I go to my lair to die.

(egy igen nyers fordítás - öt perc alatt nem igen lehetne jót műfordítani, így meg sem kíséreltem, csak hogy az angolul nem tudók is megértsék, miről szól:

Hogy ment a vadászat, bátor vadász?
Testvér, hosszú és hideg volt a les.
Mi van a zsákmánnyal, amire mentél?
Testvér, még mindig a dzsungelben legel.
Hol az erő, mely a büszkeséged adta?
Testvér, fogy a horpaszomból és az oldalamból.
Hova ez a nagy sietség, amivel elrohansz?
Testvér, a vackomra megyek megdögleni.

Kipling: A dzsungel könyve, a Tigris! Tigris! fejezet bevezetése. Kicsit depis, de nekem szinte mindig bejön.)