A Szentírás számozott verseiben először az 1Mózes 4-dik fejezetében található meg a "עון" [avon] (magyarul bűn) szó, és a torzult (zavart működésű) lelki állapotra utal. "
Jó hogy előhoztad ezt a kérdést. A magyar bűn, bűnös szavunk a törvénykezés, bíráskodás terméke.
A Szentírásban az általad is idézett 1. Mózes 4:7-ben egészen más jelentésű kifejezés fordul elő az eredeti szövegben. A magyar bibliafordítóknak meg volt a megfelelő szavuk,az ott jelenlévő ἥμαρτες (hēmartes) kifejezés mindenki számára érthető formában történő lefordítására,ennek ellenére a semmit mondó bűn kifejezést használták, holott nagyon jól tudták, hogy az eredeti kifejezés megfelelő jelentése vétkezni,elvéteni, célt téveszteni. Az sem számított nekik , hogy az 1. Mózes 4:7-ben a kifejezés igei alakja van jelen, és nem a főnévi. Isten nem azt mondotta Kainnak, hogy a bűn leselkedik az ajtó előtt, vagy ott fekszik , ahogyan más félműveltebb fordító fordította, hanem azt,
hogy a vétkező leselkedik az ajtó előtt ,ezért álljon ellent annak.
Isten előre látta, miután Kain haragra gerjedt, hogy a gonosz számára sebezhető célponttá vált,
és fel fogja akarni őt használni Ábel megölésére.
1.Mózes 4: 6 Ekkor azt kérdezte Kaintól az ÚR: Miért gerjedtél haragra, és miért horgasztod le a fejed? 7 Hiszen ha jól cselekszel, emelt fővel járhatsz. Ha pedig nem jól cselekszel, a bűn az ajtó előtt leselkedik, és rád vágyódik, de te uralkodjál rajta. 8 Egyszer azt mondta Kain a testvérének, Ábelnak: Menjünk ki a mezőre! Amikor a mezőn voltak, rátámadt Kain a testvérére, Ábelra, és meggyilkolta.
Semmiféle bűn nem leselkedett az ajtó előtt. Az ajtó előtt aki vétkező, leselkedett és Ábelre vágyódott,hogy őt gonosz tettre indítsa.
Érdekes, hogy ugyanezt a kifejezést a 3. Mózes 22:16-ban Károli már vétkesnek fordítja,
tehát Károlinak tudnia kellett, hogy mi a fordítandó kifejezés valóságos jelentése.
Ugyanezt a módszert használták az egyházak bibliafordítói, amikor az Úr Jézus mintaimájában az ott előforduló : ὀφείλημα(opheiléma) kifejezést is bűnnek fordították. Évszázadokon keresztül szándékosan elferdítették az Úr Jézus szavait,amikor imádkozni tanította a tanítványait.
Ferenc Pápa figyelmeztetetett a problémára,hogy haladéktalanul ki kell javítani a Máté 6:12
szövegét, ugyanis a helyes szövegnek magyar nyelven így hangzik: "Engedd el nekünk az adóságainkat,miként mi is elengedtük a nekik adósaknak.
Hogy miért hamisította meg a Róma Főpapja által vezetett egyház és változtatta az adósságot, zálogot
jelentő kifejezést bűnre, azt a bűnbocsátó cédulák árusításának és a gyóntatási és feloldozási gyakorlat bűnesetével magyarázható. Én a bűneset kifejezést reájuk nézve a szó bírói gyakorlatban használt cselekményre értetem.
Ellenben használták a "drágák" a bűn kifejezést a Mózesi Törvény fordításánál is trükközésre, a valós jelentés elhomályosítására.
Mert ugyebár nem imádkozhattak úgy az egyház pápái, papjai, püspökei, hogy engedd el adósságainkat,ha mi is elengedjük felebarátaink adósságait, miután adósok börtönébe zárták a szerencsétlen szegényt, aki nem fizette be az egyházadót? Sőt a feloldozást is pénzért árulták szegénynek gazdagnak, mintha ők lennének az isten, hogy feloldozzanak bárkit is az Istennel szembeni adósságaik alól.
Én köszönöm neked, hogy ezt a bűn kérdést behoztad ebbe a topikba.