ngybm
2025.06.12
|
|
0 0
17151
|
Üdvözlet! Segítséget szeretnék kérni családfakutatáshoz. A kérdésem, hogy előfordulhatott-e, hogy Zala megyében, Lenti anyakönyveiben 1871-ben egy - vend/szlovén? - családnevet latin jelentése alapján magyarra fordítottak? A konkrét név: Gyurmánczi. A keresztelési anyakönyvben Marodi néven szerepel. (Az anya neve és a helység, valamint a születés időpontja beleillik a családfába.) Próbálkoztam különböző (szlovén, latin, német) nyelveken hasonló hangzású kifejezést találni a maródi (beteg, gyenge) vagy a maradni, illetve elmaradott jelentésekhez. Összesen a "diu mansi" latin kifejezést találtam (sokáig maradtam), aminek a kiejtése hasonlít a Gyurmánczi vezetéknévre. Választ, tanácsot, javaslatot előre is nagyon köszönöm! |
|