kopaszsop
2024.03.17
|
|
0 2
21988
|
Arra jutottam, hogy itt egy olyan szó van használva egy Osztrák/Német területen érvényes fogalom fordítására, ami magyarul mást jelent.
az a baj, hogy itthon semmit nem jelent.
Váltókörzet alatt itt konkrét, elhatárolt területeket értünk, alapvetően kizárólag a váltók közvetlen környezetét.
fizikailag lehet. de forgalmi szempontból - azaz jelen esetben a mozdonyvezetőkre vonatkoztatva - konkrétan tudod idézni a piros könyv megfelelően és egyértelműen megfogalmazott passzusát, mely az infrastruktúra minden centiméterén egységesen értelmezhető és végrehajtható? köszi. |
Előzmény: Fizolti (21954)
|
|