"amúgy a szántás nem ugyanaz, mint az aratás"
Ne nekem mondd ezt, hanem a latinoknak , akik az ARAT szót használják.)) De amúgy meg lényegtelen, mert hozzáállás kérdése hogy hogyan nevezzük meg azt a földterületet ahol gabonát termesztünk.
Mi szántónak hívjuk, ők meg ARATÓ-nak. Mindkettőt azon a földterületen végzik el. így is nevezhető. De hívhatjuk "gabonamező" vagy "termőföld" is csak így simán.
Amúgy AREATOR is van, az meg "cséplő" odaát. ARATIO meg az ARATOR nem csak a szántót jelentette, hanem a földműves egyik megnevezése is. ARATÓ magyar hangalak átírása mindkettő, magyarul toldalékolt szavak, az egyiket -iO fejezik be sima Ó helyett, míg a másikra rátoldták csak az R hangot.
Amúgy a konkrét "aratás" szóra használt szavuk is a magyar már ragozott hangalak elváltoztatása, ugyanis az aratás a gabona levágása, másképp mondva METSZÉS, amit a latin nyelv ma MESSIS formára változtatta el. Ez is már a nyelvünkön ragozódott szó, csak egész egyszerűen átírták ilyenre...