"Még egyszer a nyomaték kedvéért: A karol származékszó nyelvújítás kori."
És Te ezt elhiszed?
Még egy macska is átkarolja kölykét, a főemlősök rendszeresen megteszik, és az ember is megtartotta ezt a jó szokását, védelmet, biztonságérzetet adva utódjának.
Egyenesen kizárható, hogy a magyar nyelvben ne lett volna megfelelő ősi szavunk ennek a mozdulatnak a kifejezésére...
A testrészt - amivel a mozdulatot végezzük - szintén meg kellett nevezni és bizony, meg is neveztük:
"Eredet [kar < ómagyar: kar < ősmagyar: kara (kar) < dravida: karam (kar < ág)]" https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Kar
Térjünk vissza a 'karol' szóhoz:
Korai magyar forrásokban tulajdonnévként bukkanunk rá, azonban bennünket e név jelentése érdekel:
1. bizonyíték
A Czuczor-Fogararasi szótárban a Károly etimológiája a következő:
"KÁROLY,(1),férfi kn. tt.Károly-t tb - ok harm. szr.—a. Carolus. Róbert Károly Magyar orszag királya. A nyelvészek a Kerl régiesen karl vagy charal német szótól származtatják, mely Heyse szerént eredetileg általában férfit jelentett az erő mellékfogalmával, különösen férjet, vőlegényt (hőst)..."
Nos helyben vagyunk, hiszen a férj a család védelmezője, aki átkarolja, felkarolja azt. Az anya is ezt teszi gyermekével...
2. Egy másik, jóval szilárdabb bizonyíték:
A karol gyöke a KAR és ez van -ol igeképzővel ellátva.
Az előbbi talán a legtermékenyebb gyöke nyelvünknek, ilyen és más alakban (ker, kir, kor, kör, kur) sok-száz szavunk alkotó eleme. A jelentése a kör jellegzetes alakjához kapcsolódik.
Most csak a KAR gyökkel foglalkozzunk:
Karom: íves fogásra alkalmas eszköz
Karéj: íves alakzat
Karaj: íves csontokon levő húsköteg
Karó: inkább íves, mint görbe hosszú bot
Karcol: hegyes szerszámmal, körömmel/karommal ejtett maradandó nyom.
Karcsú: homokóra (íves) alkat
Kard: kézi fegyver, a kar meghosszabbítása, "karfegyver"
Karika: kör alakú tárgy
Karima: rendszerint kör keresztmetszetű tárgyak kialakított pereme
Karma: az élet/lélek körforgása
Karvaly: erős karmokkal rendelkező madár
Karzat: emeleti, sokszor félkör alakú nézőtér
Karám: eredetileg valószínűleg kör alakú kerített tér
Kar: behajlítva íves, akár kör alakú, fogásra, ölelésre alkalmas felső testrész
azonos tevékenységet végzők csoportja: énekkar (dalkör) zenekar, tanári kar.... Utalva a félköríves elhelyezkedésükre.
Károly: családot védelmező férj
Nézzük meg az ezzel a gyökkel alkotott szavaink lati és német megfelelőit:
karom. unguibus. Klaue
karéj. loin. Lende
karaj. cutlet. Kotelett
karó. palus. Einsatz
karcol. scalpere. kratzen
karcsú. gracilis. schlank
kard. gladius. Schwert
karika. circulus. Kreis
karima. LABIUM. Flansch
karma. karma. Karma
karvaly. carvallo. carvallo
karzat. gallery. Galerie
karám. corral. Korral
kar. damnum. Schaden
Karol Carolu Charles
15 alapszóból a latinban 5, a németben 6 szónak egyezik meg a gyöke.
Miután a magyar gyökök száma (a rokon gyököket figyelmen kívül hagyva is) lényegesen több, és láthatóan szerves egységet alkot mind formai, mind tartalmi vonatkozásban.
3. bizonyíték:
Tovább rontja az átvétel esélyeit: Sem a latinban, sem a németben nincs a gyöknek olyan stabil formai azonossága, mint a magyarban:
Latin: cir- car- cor- kar-
Német: kr- kar- car- kor- char-
Ez a változatosság azt jelenti, hogy e két nyelvbe nem egy időben kerültek be ezek a gyökök, hanem egyenként, és az éppen aktuális hangtani sajátosságok szerint lettek (részükről) átalakítva az átvételkor., vagy kerülő úton már torzítva vették át egyiket-másikat
4. bizonyíték:
Most térjünk át a toldalékra:
Az -al, -el, -ol, -ül igeképző széles körben használatos a nyelvünkben (hid-al, rud-al, szel-el, mesz-el, dac-ol, gomb-ol, rövid-ül, züld-ül)
Feltételezhetnénk, hogy mi csak a KAR gyököt vettük át, s azt saját toldalékkal láttuk el, mint a "spriccel < német: spritzen" szó átvételekor (lásd kratzen-karcol),
azonban a németben is és a latinban is megtalálható a mi toldalékunkkal képzett teljes szó is többek közt a Karol(Károly) tulajdonnévben is. Viszont egyik nyelvben sincs ilyen képző...
Így a mi részünkről szó sem lehet átvételről, amit a fenti négy bizonyíték fényesen igazol szemben a nyelvészek teljesen megalapozatlan képzelgéseivel.