MemetikaTan Creative Commons License 2023.12.17 -1 0 93

Amint látod "szellemi hiánák" viszont vannak itt. :-)

 

Ugatnak és vonyítanak is az "elmemém kerítésük" mögül. :-) 

 

 

Amugy meg ha érdekel, mert neked hasznos lehet. Az fb rendszere automatikus fordítást használ és a googléjét. Mivel ott a Föld szinte minden nyelvterületéről vannak emberek, azt érdemes fejleszteni és használni. A csoportokban van aki a saját szenegáli, vagy india tájnyelven ír és azt is érhetően lefodítja. Sok az afrikai ember is. Kicsit gyakorolni kell, de már én is belejöttem a trükkökbe, hogy amit rosszulk fordít, hogyan lehet vele korrigáltatni, vagy még is megérteni egymással, amit közlünk. ( ja meg nálam sokszor a mém-kép elég ... szöveg nélkül is) 

 

Az elején leírtam az általam használt csoportokba, hogy magyar vagyok és úgy alakult, hogy alapvetően csak magyarul tudok jól. Szovjet megszállási övezet voltunk és orosz volt a kötelező. Nem tudok oroszul, pedig általános, közép és felső oktatásban is kötelezően tanultam. Franciául is elkezdtem, ugy sem tudok. Németet is tanultam, ugy sem tudok. Angolul is tanultam és ugy sem tudok. Azt is megbeszéltük, hogy miért maradok a goggle fordítónál, pedig jól tudom, hogy vannak nála jobbak. Pont amiatt, hogy a google fordító is tanuljön tőlünk és mi is tőle. Pont azért fejlődik, mert használjuk. Ha nem használuk, nem is fog fejlődni. Általában így rákérdezünk egymásnál, ha valami nem világos és körülírtan már megértjük. Sok hiba meg nem hiba, hanem direkt van sokszor úgy írva. Pszichovirulógiai imun-mém ok miatt. 

 

Ide azért rakom be a magyar mellett az engol verziót is, mert a keresők monítoroznak. Ha angol szöveggel is megvan itt valami, akkor több kattintást generál ide. Vele együtt több kereső találatot is.

 

Templeton Prize azaz Díj oldalon és csoportban is ott vagyok többen. Ott is elmegy az automatikus fordító. Az angor verziót is megírom majd alapvetően goggle fordítval, majd a különféle zárt csoportokba felteszem tesztelni és majd átnézik és korrigálom, javítom, pontosítom. .. de az is lehet lesz egy együttmüködésem nemsokára egy magyar akadémikussal a témában és neki meg nem gond a nyers fordítás, szakfordításra való átfésülése. Lektorálása. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Előzmény: Tiszta tudat (88)