Elminster Aumar Creative Commons License 2023.12.16 -1 0 86

Aztaqrvaélet...

 

Próbálgattam oda-vissza a szövegeket, és ledöbbentem: a világesze mémkutató szimplán csak a Google fordítót használja agyatlanul, anélkül, hogy az idegen nyelv logikáját értené és a szókincs jelentésárnyalataival  tisztában lenne. (De azért itt már angolul illegeti magát a beképzelt nárciszvirágszál.)

 

Ez volt az eredeti magyar mondat, ami felkeltette a figyelmemet, mivel az angol fordítás után egy überbrutál szóismétlés került bele:

 

"Amig ezekkel egyesek "Babig" szinten bánnak, nincs értelme sem a vitának, sem az érvelésnek."

 

És ezt "fordította" ebből angolra a világesze mémkutató:

 

"As long as some people treat these at the "Babig" level, there is no point in arguing or arguing."

 

És pontosan ezt dobja ki a google (elég silány) fordítója! "Arguing or arguing"! (https://tinyurl.com/25nu84up)

 

Megáll az eszem. Szegény szerencsétlen mémkutató még azzal sincsen tisztában, hogy egyrészt javasolt az erősebb MI-re alapuló DeepL-t használni, másrészt az automatikus fordítás csupán a mankó, és a kapott nyers fordítást az általunk kifejezni szándékozott jelentésárnyalattal módosítani kell, akár többször is oda vissza megfuttatva a fordítóprogrammal, hogy valóban azt fejezi ki a mondat angolul, amit mi magyarul mondani szándékozunk.

De nem!

A világesze mémkutató betolja a google fordítóba ami az agyából kipattant, és a kapott szöveggel büszkélkedik az ilyen amatőr fórumokon.

 

 

 

(Csak a miheztartás végett, az általam fentiek szerint szerkesztett fordítást a DeepL visszafelé így ülteti újra magyarra: https://tinyurl.com/2p9z53ae)

Előzmény: Elminster Aumar (84)