HAME Creative Commons License 2000.03.29 0 0 295
Kedves Auróra!

Mint lentebb írta már szó sincs félrefordításról. Ilyen (köz)mondásokat, szólásokat és egyébb nyelvi sajátosságokat (mint pl. a magyar kettős-nemkettős tagadás) sima szótárral nem lehet fordítani. Ezért kerül most kiadásba a Bíbor-Vásárhelyi féle Újmagyar-Újbeszél Nagy Liberális Médiaszótár.
E szótár szerint "A Fidesz nem az a párt..." helyes újbeszél fordításban "Én jó magyar, nem zsidó..." A krokodilbőrszerű arcállomány helyes fordítása "Lámpaernyőt akarnak készíteni az arcbőréből", míg az általad kérdezett egyszerű "Vastag bőr van a pofáján"-t, simán "szappant akarnak főzni belőle"-nek kell fordítani.

Előzmény: hajnalpír (291)