Tűztaláló Creative Commons License 2022.12.05 0 3 7295

Ma kaptam meg Michael Bad Hand "A síksági indiánok kultúrája" című könyvet. Természetesen tetszik, bár még csak az előszót meg a bevezetést olvastam el eddig. Előzőleg láttam egy videót a könyvbemutatóról és ott említették, hogy a törzsnevekre az eredeti angol elnevezéseket használják benne. De úgy látom, hogy a szövegben végül a törzsnevek magyarul szerepelnek és a könyv végén van egy táblázat, ami megadja az angol és az annak megfelelő magyar elnevezéseket. 
Ezt a listát átmásolom ide:

Ahnahaway                        anahavé
Algonquian                        algonkin
Apache                              apacs
Apalachee                          epelecsí
Arapaho                            arapahó
Amahami                          amahami
Arikara / Ree                     arikara
Assiniboine                       assziniboin
Atsina                              atszina
Bannock                           benok
Blackfeet                          feketelábú / szikszika
Blood                                kaina
Brulé                                 brülé
Caddo                                keddó
Cayuse                               kajúz
Cheyenne                           sájen
Chippewa                           csipeva
Comanche                          komancs
Cree                                   krí
Crow                                  varjú
Dakota                               dakota
Delaware                            delavár
Flathead                             flethed
Gros Ventre                        atszina
Hidatsa / Minnetaree           hidatsza
Illinois                               illinoj
Jicarilla                              dzsikarilla
Kalispell                             kaliszpell
Kansa                                kanza                                  
Kiowa                                kajova
Konza                                konca
Lakota                               Lakota
Mahaha                             mahaha
Mandan                             mandan
Masikota                           maszikota
Metis                                métisz
Minneconjou                      minnikonzsu
Minnetaree                        hidatsza
Missouria                           misszouria
Nakoda                              nakoda
Nez Percé                          népörszé
Ojibwa                              odzsibvé
Omaha                              omaha
Osage                               oszédzs
Oto                                   oto
Padouca                            paduka
Pawnee                             pauni
Pend d’Oreille                    pandorej
Pequot                              pikvát
Piegan                              pekuni
Ponca                               ponka
Quahadi                            kwahadi
Ree                                  arikara
Sans Arc                           szanzárk
Santee                             szantik
Sarsi                                szárszi
Saône                              szaoni
Sauk and Fox                    szauk és fox
Sauteur                            odzsibvé
Seneca                             szeneka
Shoshone                         soson
Snake Indians                   kígyó indiánok
Sioux                                sziú
Spokane                            szpókén
Stoney                              sztóni
Suhtai                               szutai
Teton                                 teton
Umatilla                             jumatilla
Ute                                    ute
Wichita                              vicsita
Winnebago                         vinnebégó
Yankton                              jankton
Yanktonai                           janktonaj

Pár dolog eszembe jutott erről. Azt már a könyv elején említi a szerző, hogy nem törekszik teljességre, hogy nem sorolja fel az összes síksági nemzetet, és mint látjuk, a listán vannak nem a síkságon élő népek is. Bizonyára ezek szerepelnek a könyv szövegében. Érdekes módon akad pár olyan név, amiről eddig soha nem hallottam. Másrészt a fordítások is érdekesek. 
Ha jól tudom, jeleneg az a divat, hogy a népneveket lehetőleg fonetiuksan kell átírni magyarra, kivéve talán ha már némelyik ilyen kifejezés rég meghonosodott a magyar nyelvben. De mikor alkalmazunk fonetikus átírást, és mikor fordítsuk le a név jelentését. Ha a crow-ból varjú lehet, a fox miért nem róka, vagy a sans arc miért nem íj nélküliek és így tovább? Más esetekben pedig több különböző fonetikus átírás is szerepel ugyanarra a népre. A komancsok is néhol kamencsik, a csipevák csipuák, a sájenek néha csejenek, stb. Van-e ezzel kapcsolatban alkalmazható általános szabály? Én úgy látom, hogy nem. Tovább bonyolítja a dolgot, hogy manapság az interneten egyre inkább számos őslakos közösség az eredeti nevét használja, és nemcsak az inuitok (eszkimó) hanem például az innu (régen mantenyé és neszkepi) és akadnának még rá további példák is.

Mi a véleményetek ezekről?