Ma kaptam meg Michael Bad Hand "A síksági indiánok kultúrája" című könyvet. Természetesen tetszik, bár még csak az előszót meg a bevezetést olvastam el eddig. Előzőleg láttam egy videót a könyvbemutatóról és ott említették, hogy a törzsnevekre az eredeti angol elnevezéseket használják benne. De úgy látom, hogy a szövegben végül a törzsnevek magyarul szerepelnek és a könyv végén van egy táblázat, ami megadja az angol és az annak megfelelő magyar elnevezéseket.
Ezt a listát átmásolom ide:
Ahnahaway anahavé
Algonquian algonkin
Apache apacs
Apalachee epelecsí
Arapaho arapahó
Amahami amahami
Arikara / Ree arikara
Assiniboine assziniboin
Atsina atszina
Bannock benok
Blackfeet feketelábú / szikszika
Blood kaina
Brulé brülé
Caddo keddó
Cayuse kajúz
Cheyenne sájen
Chippewa csipeva
Comanche komancs
Cree krí
Crow varjú
Dakota dakota
Delaware delavár
Flathead flethed
Gros Ventre atszina
Hidatsa / Minnetaree hidatsza
Illinois illinoj
Jicarilla dzsikarilla
Kalispell kaliszpell
Kansa kanza
Kiowa kajova
Konza konca
Lakota Lakota
Mahaha mahaha
Mandan mandan
Masikota maszikota
Metis métisz
Minneconjou minnikonzsu
Minnetaree hidatsza
Missouria misszouria
Nakoda nakoda
Nez Percé népörszé
Ojibwa odzsibvé
Omaha omaha
Osage oszédzs
Oto oto
Padouca paduka
Pawnee pauni
Pend d’Oreille pandorej
Pequot pikvát
Piegan pekuni
Ponca ponka
Quahadi kwahadi
Ree arikara
Sans Arc szanzárk
Santee szantik
Sarsi szárszi
Saône szaoni
Sauk and Fox szauk és fox
Sauteur odzsibvé
Seneca szeneka
Shoshone soson
Snake Indians kígyó indiánok
Sioux sziú
Spokane szpókén
Stoney sztóni
Suhtai szutai
Teton teton
Umatilla jumatilla
Ute ute
Wichita vicsita
Winnebago vinnebégó
Yankton jankton
Yanktonai janktonaj
Pár dolog eszembe jutott erről. Azt már a könyv elején említi a szerző, hogy nem törekszik teljességre, hogy nem sorolja fel az összes síksági nemzetet, és mint látjuk, a listán vannak nem a síkságon élő népek is. Bizonyára ezek szerepelnek a könyv szövegében. Érdekes módon akad pár olyan név, amiről eddig soha nem hallottam. Másrészt a fordítások is érdekesek.
Ha jól tudom, jeleneg az a divat, hogy a népneveket lehetőleg fonetiuksan kell átírni magyarra, kivéve talán ha már némelyik ilyen kifejezés rég meghonosodott a magyar nyelvben. De mikor alkalmazunk fonetikus átírást, és mikor fordítsuk le a név jelentését. Ha a crow-ból varjú lehet, a fox miért nem róka, vagy a sans arc miért nem íj nélküliek és így tovább? Más esetekben pedig több különböző fonetikus átírás is szerepel ugyanarra a népre. A komancsok is néhol kamencsik, a csipevák csipuák, a sájenek néha csejenek, stb. Van-e ezzel kapcsolatban alkalmazható általános szabály? Én úgy látom, hogy nem. Tovább bonyolítja a dolgot, hogy manapság az interneten egyre inkább számos őslakos közösség az eredeti nevét használja, és nemcsak az inuitok (eszkimó) hanem például az innu (régen mantenyé és neszkepi) és akadnának még rá további példák is.
Mi a véleményetek ezekről?