rijir Creative Commons License 2021.09.19 0 0 31691

Az, hogy a magyarra fordításban bakik, félreértések, butaságok vannak, nos, az egy dolog. Nem szép, ha valakinek ez a foglalkozása, de megesik.

De mit szóljunk akkor, amikor a magyarra lefordított mondat helytelen...?? Múzeumi rejtélyek, 3. évad, 3. rész, felvezető mondat:

„Tégladarabok, melyek egy rabokból álló csoport, és szabadságuk közé ékelődött.” Így. Valaki lefordította, valaki felolvasta, és ugyancsak valaki rendezte a szinkront. Senkinek nem tűnt fel, hogy marhaság? Azért ez nem volt olyan hosszú, bonyolult mondat, ahogy az elejét és a végét ne lehessen egyeztetni...

Egy másik epizódban "villámló labda" hangzott el. Értem én, hogy "ball", na de nem lehetne golyó, vagy gömb? Általános iskolai fizika órán láttuk ezt, amikor a két fémgolyó között elektromos kisülés ment végbe.