Ghanima Creative Commons License 1999.11.05 0 0 150
Köszönöm, hogy reagáltál. Eszerint talán az első beírást is ilyen hirtelen fölmérgelődésben írtad , remélem legalább is. Mindazonáltal azt javaslom, hogy olvasd csak át még egyszer azt, amit előszörre leírtál, mert nem igen egyezik magyarázatod szavaival:

'Van valami amin viszont kiakadtam. Nem hiszem, hogy van még egy olyan ország ahol a Gy.U. hátulján könyvismertető helyett olyan lenéző kritika lenne mint amit Göncz Árpád produkált nálunk! Fel vagyok háborodva !
Neki az a legfőbb problémája, hogy Tolkien ráérősen kalandozik a csodaszép tájakon ahelyett, hogy a feudális társadalom igazságtalanságát kritizálná és bemutatná a nyomort és nélkülözést.
Gyanítom, hogy már a korábbi kiadásokon is ez a leírás szerepelt, amikor még a másik rendszernek kellett 'udvarolni' és a szocialista erkölcsnek meg kellett jelenni egy nyugati író könyvborítóján. Azért a legújabb kiadáson lecserélhették volna !
Eddig is hallottam már Göncznek olyan nyilatkozatait ahol szinte mentegetőzve mondta, hogy neki ez csak egy kötelező munka volt, meg hogy ez a világirodalom kertitörpéje, de hogy még a könyvön is ebben a hangnemben ír az már durva.
Egyébként ahhoz képest, hogy a mű csak egy kertitörpe, ő nem sokat értett meg ebből a világból.'

No, mindegy, spongyát rá, tanulság: előbb gondolkodjunk el dolgokon, mint ahogyan az öreg bika tette... :-)), aztán nézzünk utána, és ha még azután is marad valami a tarsolyunkban, akkor háborogjunk.
Én is háborogtam, mint látható, de azt hiszem, nekem azért több alapom volt rá...
Jelen esetben ezek szerint élből a kiadót kellett volna szidni. Nem tudom, melyik adta ki ezt a változatot, de az én első kiadásúmban semmi ilyesmi nincsen, tehát az 'említett írás' nem volt az általam említett furfangok része.
Lehet, hogy Göncz megváltoztatta a fordítás óta eltelt idő alatt a véleményét a könyv értékeiről, de ha egy kiadó olyan hülye, hogy egy nagy mennyiségben eladni kívánt könyv hátsó borítójára fölteszi az időközben 'híressé' vált fordító, általuk vevőcsalogatónak gondolt,mégsem egészen hízelgő szavait, nos, akkor ez a kiadó megérdemelné, hogy ne tudjon eladni egy darabot se az opuszból!
Nem tudom, hogy ez az inkriminált kiadás megegyezik-e azzal, amiről itt lennebb talán Alice számolt be, de ha arról van szó, akkor látható lehet az, hogy igénytelen, netán még zavaros kiadási jogú könyv-féleségről van szó.
Kívánom, hogy élvezettel olvasd továbbra is Réz Ádám kitűnő első százharminc-valahány oldalát, és a még őáltala fordított/ferdített neveket, Tandori kellemes versfaragásait és Göncznek a nem általa készített alapokhoz kiválóan illeszkedő, tisztes, szép fordítását.
(Jut eszembe: ha valaki nem szerette a könyvet, az Réz Ádám volt, neki úgy adták oda a könyvet fordítani, hogy épp pénzre volt szüksége - ahogyan én tudom - és ezért nem kaphatta meg az az ember a fordítást, aki addig nyüzsgött érte, járta a kiadókat és nagyon szerette a könyvet. Neki kegyesen megengedték, hogy megszerkessze a könyvet, amit ő tiszta szívből, hozzáértéssel el is végzett.)
üdv,
elnézést, ha kissé nyers lettem volna, látod, nekem is el tudja önteni az agyamat kissé a ... csakhogy érveket is használok,
Ghanima

Előzmény: THX (147)