Először azt hittem átverés a kiskutya, de nem. Ezen agyaltam, hogy miként van másképp fordítva egyes Bibliafordításokban.
A Károliban sima kutya van. Mint ahogy az Új fordításúban is.
A Csiában "kutyácskák" vannak. A Vida Sándor-félében kiskutyák.
"little dogs" szerepel az 1862-es Young's Literal fordításban is.
Mondjuk én a Vidához ragaszkodom, mert arról tudom azt, hallottam,, hogy szöveghű. Meg a Csia Lajosfélé-ről.
Szerintem jelentősége, jelentése van, hogy kutyák vagy kiskutyák.