Blade-Runner Creative Commons License 2021.02.12 0 0 7873

Először azt hittem átverés a kiskutya, de nem.  Ezen agyaltam, hogy miként van másképp fordítva egyes Bibliafordításokban.

 

A Károliban sima kutya van. Mint ahogy az Új fordításúban is.

 

A Csiában "kutyácskák" vannak. A Vida Sándor-félében kiskutyák.

"little dogs" szerepel az 1862-es Young's Literal fordításban is.

 

Mondjuk én a Vidához ragaszkodom, mert arról tudom azt, hallottam,, hogy szöveghű. Meg a Csia Lajosfélé-ről.

 

Szerintem jelentősége, jelentése van, hogy kutyák vagy kiskutyák.

Előzmény: Eaglet (7871)