Zephyr Creative Commons License 1999.07.16 0 0 423
Sziasztok!

kukaca: Igazán sajnálom azokat a bakeliteket ott a fiókod mélyén...

winnie101: Sági a napokban bezárt, mostmár örökre...

depeche babee: inkább az a furcsa, hogy a lányodnak akarod a Zephyr nevet adni... (lásd mitológia).

Én mindig meg szoktam nézni a szöveget is, tehát azt, hogy miről szól egy szám. De a DM szövegek fordítását én nem támogatom. Szerintem azokat nem szabad lefordítani, egyszerűen ráérezni kell. Persze amikor elovasod a szöveget, akkor ahhoz, hogy megértsd le kell fordítanod, de csak MAGADBAN.
Vegyünk egy példát: In Your Room. Szerintem tragédia lenne lefordítani. Semmi hangulata nem lenne. Vagy más: az I Feel You-ban van egy sor "Your rising sun/ My kingdom comes". Gyerekek, ezt érezni kell.
Ugyanez a helyzet a videokkal is. Valaki itt kérdezte, hogy honnan jönnek a madárfejű emberek a WIMS-ba (persze tudjuk, hogy Bosch szülemények...). Nos, szerintem csak a hangulat a fontos. Például itt, ha megnézzük a Devotional-on ahogyan a WIMS kezdődik --engem mindig kiráz a hideg, ahogy elkezdenek besétálni azok a lények. DE nem valami KÜLÖNLEGES jelentés miatt.
Osztja valaki velem a fentieket? Más vélemény?