Törölt nick Creative Commons License 2019.05.24 -2 0 166440

"Amit idéztél is, hogy szellemetek. ez az én olvasatomban, ahogy ebben a károli forditásban is van. A gyülekezet re mint egységre vonatkozik Tehát a ti egész valótok."

Látod? Még ebben az "apróságban" sem tudunk megegyezni, hogy ez az idézet PONTOSAN hogy van.

Én most Csia Lajos fordítását idézem:

 

"Maga pedig a békességnek Istene szenteljen meg titeket mindenestől, egész valótok, szellemetek, lelketek és testetek feddhetetlenül őriztessék meg Urunknak, a Krisztus Jézusnak megjelenésére (megérkezésére)."

Látod? Ttt ilyen világosan van írva: "szellemetek, lelketek és testetek". Te meg ezt így egészíted ki:

"A lelketek, mint az egyénre vonatkozó, többes szám, tehát lelketekre, és kiegészitve, hogy nem csak a szellemiség, tehát lelkiség vonzatában, hanem a testi vágyakat érintően is."

 

Röhelyes süketelés vagy siralmas torzítás? Vagy értelmezés? Borzalom!!!! Ez valami költészeti óra? Vagy most kezdjük el elemezni az eredeti szöveget, hogy vajon ott van-e benne ez a "szellem, lélek, test" hármasság? Mert - úgy tudom - Csia fordítása jobb mint Karolié. Ez megint ugyanaz a jelenség, amit már régen feledeztem. 

 

Felfedeztem, hogy Biblia nem is létezik. Legalábbis Újszövetségi Biblia. Ha pedig a fordítások is ennyire bizonytalanok, akkor hogyan lehet ihletett??

Előzmény: Törölt nick (166437)