Nem ők viccöltek, ezek a gugli fordító viccei, kipróbáltam....(azaz így jár, aki a legminimálisabb angoltudás nélkül beír egy magyar kifejezést a gugli fordítóba, és szó szerint átveszi, amit ott lát...)
Az persze nem a gugli fordító hiányossága, ha egy vendéglátóiparral foglalkozó még azt sem tudja, hogy a tyúkhúsleves nevében az Újházi az egy személynév, és nem kell lefordítani new house-nak.....
Szegény Újházi Ede, azaz Ede New House forog a sírjában....:(
Olyan spéci magyar szót, hogy dejó meg nem fordítunk guglival, mert ekkora oltári nagy faszságokat ír ki.
A "dejós" gubát egyszer láttam szellemesen kiírva: "őszinte guba"-ként szerepelt az étlapon.
Természetesen mindenki kérdezte, hogy ez mi, amire az volt a válasz, hogy dejós guba, pedig írhattuk volna diósnak is....
(Ugyanezen a helyen írták rendszeresen a cigánypecsenyét ki úgy, hogy "Füstös Gazsi pecsenyéje"....)
Még szerencse, hogy a Frankfurt Tokyo-nak fordított tokányt nem úgy írták ki az étlapra, hogy "némettokány japán módra"...:)