[fidelio] mindegy Creative Commons License 2019.02.20 0 0 7162

Nem ismertem korábban Sosztakovics 14. szimfóniáját, amelynek 11 tételében 4 költő (Lorca, Apollinaire, Kühlbecker és Rilke) verseit zenésítette meg. Már idéztem ezekből, és ezt folytatom most:

.

A III. tételben Guillaume Apollinaire alábbi verse volt a téma:

.

.

.

                La Loreley

.

A Bacharach il y avait une sorcière blonde

Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde

 

Devant son tribunal l'évêque la fit citer

D'avance il l'absolvit à cause de sa beauté

 

 

Ô belle Loreley aux yeux pleins de pierreries

De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie

 

Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits

Ceux qui m'ont regardée évêque en ont péri

 

Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries

Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie

 

Je flambe dans ces flammes Ô belle Loreley

Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé

 

Évêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge

Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège

 

Mon amant est parti pour un pays lointain

Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien

 

Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure

Si je me regardais il faudrait que j'en meure

 

Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus là

Mon coeur me fit si mal du jour où il s'en alla

 

L'évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances

Menez jusqu'au couvent cette femme en démence

 

Va-t'en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants

Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc

 

Puis ils s'en allèrent sur la route tous les quatre

La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres

 

Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut

Pour voir une fois encore mon beau château

 

Pour me mirer une fois encore dans le fleuve

Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves

 

Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés

Les chevaliers criaient Loreley Loreley

 

Tout là-bas sur le Rhin s'en vient une nacelle

Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle

 

Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient

Elle se penche alors et tombe dans le Rhin

 

Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

.

.

.

                       Loreley

.

                                                                         Jean Sève-nek

Élt Bacharachban egykoron egy szőke szép boszorka
A férfiak epedve mind meghaltak érte sorba

Pörbe idézteté s alighogy látta volt
Nagy szépsége előtt a püspök meghajolt

A szemed csupa drágakő gyönyörü Loreley
Miféle mágustól ered varázslatod felelj

Az életet meguntam a szemem átkozott
Püspök ki belenézett az mind elkárhozott

A szemem lánggal csillogó nem holmi drágakővel
A lángra csak a lángra a férfibűvölővel

A lángjaidban égek gyönyörü Loreley
Megbűvöltél most téged már más ítéljen el

Püspök te nevetsz könyörögj értem inkább a Szűznek
Hogy Isten védje lelkedet adj engem át a tűznek

Kedvesem itthagyott már elment messzire
A halált szeretem s nem vágyom semmire

Szívem úgy fáj úgy fáj már meg kell halni nékem
Magamra nézek és bele kell halnom érzem

Szívem úgy fáj úgy fáj mióta nincs velem
Elindult és szivem megfájdult hirtelen

Rábízta őt a püspök úr három lovas lándzsás vitézre
Az őrült nőt e három a klastromig kisérje

Szemed remeg bolondos Loreley menj tehát
Fekete és fehér lesz kolostori ruhád

És úgy mentek tovább az úton mind a négyen
Könyörgött nékik Loreley szeme mint csillagfény az égen

A sziklafalra föl hadd másszak lovagok
Hadd lássam egyszer még amint a kastélyom ragyog

A tükröm hadd legyen megint a folyam árja
Aztán megyek az özvegyek szüzek kolostorába

A szélbe odafönt kibomló haja szállt
Loreley Loreley három lovag kiált

A Rajnán odalent egy csónakot az ár hoz
Szeretőm benne ül meglátott hív magához

Szívem megédesül lent szeretőm suhan
Előrehajlik és a Rajnába zuhan

Mert látta a szép Loreleyt a folyó habjain
A haja mint a nap ragyog a szeme Rajna-szín

.

/Vas István fordítása/

.

.

.

Az alábbi linken felhangzó zenében az oroszra fordított szöveget hallhatjuk egy szép előadásban:

.

.

.

К белокурой колдунье из прирейнского края

Шли мужчины толпой, от любви умирая.

.

И велел её вызвать епископ на суд,

Все в душе ей прощая за ее красоту. -

.

«О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны,

Кто тебя научил этим чарам опасным?» -

.

«Жизнь мне в тягость епископ, и проклят мой взор.

Кто взглянул на меня, свой прочел приговор.

.

О епископ, в глазах моих пламя пожара,

Так предайте огню эти страшные чары!» -

.

«Лорелея, пожар твой всесилен: ведь я

Сам тобой околдован и тебе не судья». -

.

«Замолчите, епископ! Помолитесь и верьте:

Это воля господня – предать меня смерти.

.

Мой любимый уехал, он в далекой стране.

Все теперь мне не мило, все теперь не по мне.

.

Сердце так исстрадалось, что должна умереть я.

Даже вид мой внушает мне мысли о смерти.

.

Мой любимы уехал, и с этого дня

Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня».

.

И трех рыцарей вызвал епископ: «Скорее

Уведите в глухой монастырь Лорелею.

.

Прочь, безумная Лор, волоокая Лор!

Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор».

.

Трое рыцарей с девой идут по дороге.

Говорит она стражникам хмурым и строгим:

.

«На скале той высокой дайте мне постоять,

Чтоб увидеть свой замок могла я опять,

.

Чтоб своё отраженье я увидела снова

Перед тем как войти в монастырь ваш суровый».

.

Ветер локоны спутал, и горит её взгляд.

Тщетно стража кричит ей: «Лорелея, назад!» -

.

«На излучину Рейна ладья выплывает.

В ней сидит мой любимый, он меня призывает.

.

Так легко на душе, так прозрачна волна…»

И с высокой скалы в Рейн упала она,

-

Увидав отраженные в глади потока

Свои рейнские очи, свой солнечный локон

.

.

A téma más költőket is megihletett, és más magyar fordítás is szerepel már e témában. Természetesen más megzenésítések is ismertek.

.

 

A nevezetes szikla képei: 

https://www.gettyimages.co.uk/photos/loreley?page=3&sort=mostpopular&mediatype=photography&phrase=loreley

.