P53 Creative Commons License 2018.12.03 0 0 99

Az emberiség szó kettős jelentésének alátámasztásához érdemes felütni egy magyar értelmező szótárt, ezért idéztem be az 1862-es kiadást, de az aktuálisban is benne van. Egyébként nem arról van szó, hogy a 'crimes against humanity'-re kéne új magyar fordítást találni, az 'emberiség elleni bűncselekmény' kategóriája háborús és béke elleni bűncselekményekkel kiterjesztett 'crimes against humanity' fogalomra ma is létezik. A zavart az okozza, hogy - többnyire nemzetközi hír fordításakor - generálisan az 'emberiesség' szót alkalmazzák, pedig az a részhalmazra is zavaró elnevezés.

 

Ha mindenképp el akarunk térni az 'emberiség' szó használatától a 'humanity' fordításakor az 'emberség' egyébként nekem is jobban hangzik, mint az 'emberiesség'. Ugyanakkor a 'crimes against humanity'-ben a 'humanity'  több angol nyelvű értelmező szótárban eleve az emberiséghez, mint emberek csoportjához kötődik, tehát szerencsésebb azt emberiségként fordítani.

 

Az emberiség-emberiesség vitában az emberiesség használata mellett érvelők érve az, hogy a 'crimes against humanity'-re alkotott 'emberiség ellenes bűncselekmény'-ként magyar szabályozás nem fedte le a teljes 'crimes against humanity'-ként azonosított bűncselekmény fajtákat, így a nemzetközi jogban újonnan kodifikált eseteket érdemes volt megkülönböztetni, mint az emberiség ellenes bűncselekmények részhalmazát, ez lett az 'emberiesség ellenes bűntett'. Az érvelésben az sántít, hogy a nyelvi fogalom egyre tágabb értelmezése és a nemzetközi jog táguló kodifikációja között nyilván az angol nyelvben is folyamatosan megvan a rés, mégis jól elvoltak a létező fogalom használatával - sok különböző definíció mellett. Az 'emberiesség' szó beemelése a magyar jogi anyagba így úgy tűnik nemcsak nyelvi szempontból mesterkélt.