Longvale Creative Commons License 2018.11.21 0 0 4737

Ez nagyon jó és változatos, mert egyre több sorozatkarakterét ismerjük meg Gardnernek.

 

"A majom gyilkosság"-ban pár észrevétel, de nem is mondom, hogy ezek biztosan jobbak az eredetinél: "elővette a cigarettatartóját" [cigarettatárcáját], "bűnözés újságírói beszámolóit" [bűnügyek], "Már megkért, hogy szerezzek egy titkárt – javasolta a kém." [talán inkább válaszolta].

Vagy itt: "A lány azt mondta [ezt válaszolta]:

– Nos, gyorsan kell beszélnem velük, hogy elintézzem ezt a gondolatot, különösen a szőke számára." [Nos, sürgősen beszélek velük, hogy tudassam velük ezt az elképzelést, különösen a szőkével], "visszamentek a szalonkocsihoz" [visszamennek], "felvette a cipőjét" [talán inkább: cipőit]. Ezt inkább egybe: "poggyász raktárba".

Aztán itt bekavarodtam, mert a titkárnő, Evelyn Rae mikor benyitnak hozzá a vasúti kocsiban ezt mondja a kémnek: "Lám, helló, Beaver." Tudom, ez van az eredeti angolban is, viszont nem Scuttle-nek kellett volna szólítania?

Amúgy a novella tetszett, különösen a humoros vége, mikor Beaver nem is bizonyul butának, s az őrmester hatalmas taslit kap...

 

Két korábbi novella epubból konvertálásánál észrevettem, hogy valójában mindegyikben van két-két színhelyváltás. Pld. a Sivatagi igazságszolgáltatásban itt: "A hajnal feltűnt a keleti égen." Az angol eredetiben nincs ilyen, de magyarban éppen a követhetőség miatt indokolt lehet. Vagy a  Halál Társaságban itt: "Kimentem, taxit hívtam, és beültem." Most ezek a színhelyváltások az ebub-odban eltűntek, viszont a visszakonvertáláskor előjöttek. Most csak annyit kérdezek, hogy ezek az eredeti doc (vagy rtf) szövegedben is megvannak? (vagyis ez a helyes?).

Előzmény: zepgyuri (4732)