Esetleg egy indoszkíta "megfejtést" is becsatolhatnánk.

A buddhista szanszkrit szó jelentése kb. adományozó tkp. alamizsnaosztó. Így tehát a "szkíta" horaka adományozó/osztó szó is számításba vehető volna kb. úr jelentéssel. Tekintettel ugyebár arra a jól ismert tényre is, hogy az iráni régiségben a baga/baks tő is ugyanilyen jelentésekkel úr értelemben is széles körben el volt terjedve.
All other attested Mid. Ir. languages retain forms derived from baga- in the sense “god”: Mid. Pers. bay (plur. bayān, baʾān), Parth. baγ, Bactr. bago, Sogd. βγ-. All these forms are used as honorific titles, not only of gods but also of kings and other men of high rank, in which case the translation “lord” is usually appropriate, e.g., Bactr. i bago šao Kanēški “the lord king Kanishka.” In Zoroastrian Pahl. im bay “this lord” and ōy bay “that lord” mean “His (present) Majesty” and “His late Majesty” respectively.
Etymologically, baga- “god” belongs to the verbal root bag “to distribute, allot” and may be equated with OInd. bhága-, a divine epithet probably meaning “dispenser; generous one,” beside which there exists also a second noun bhága- “distribution, allotted portion” equivalent to Av. baγa- “portion, lot,” Slavonic *bogŭ in derivatives such as ubogŭ “poor” (from “*portionless”).
http://www.iranicaonline.org/articles/baga-an-old-iranian-term-for-god-sometimes-designating-a-specific-god

Mint látható, oszmán török közvetítésű baksis szavunk is ide vezethető vissza egy iráni baksisn 'adomány, donáció' szóra.