magyarpityu Creative Commons License 2018.07.19 0 0 26777

Én is kicsit utánanéztem, bogarásztam a témában. Arra jutottam, hogy ez a szó szörnyet is jelent, és ezen a vázán nagyon úgy tűnik, hogy ebben az értelemben kellene fordítnai. Ezt a jelentést az újszövetségi görög szótár is hozza, ami ott ''tengeri szörny'' jelentést is megad, illetve az angol fordítások között valóban van olyan változat (a NAS, de nem ez a legjobb angol fordítás, én inkább a KJV-t tudom megbízhatónak), ahol így fordították.

 

Nekem a cetcápa elgondolás tetszik, legyen az. Viszont, és ez a fontos, nem vagyok híve annak, hogy magyarázgassuk a csodákat! Jelen eset felkínált egy egyszerű megoldást (a cetcápa hal is, és megnőhet jó nagyra is, hogy lenyelhessen egy embert), de mégsem ragaszkodnék, hogy megnevezzük, mi is volt az a nagy tengeri lény, ami lenyelte Jónást, és harmadnapra élve a partra köpte.

 

Amúgy ügyes vagy, köszönöm a fáradozásodat és az együtt gondolkodást! Áldott, szép napot kívánok minden erre járónak!

Előzmény: pk1 (26776)