OK :-) Az en izlesemnek tul sok a felreforditas, es meg tobb az "arnyalatnyi" kulonbseg, meg a magyarban nem letezo szavak hulye forditasi kiserlete
Pelda 1 enyhe felreforditasra (vannak sokkal rosszabbak is)
"begrudging" szot "irigyel"-nek forditottak, ami alapbol nem lenne baj, mert ezt is jelenti:
A) envy (someone) the possession or enjoyment of (something) Example: She begrudged Martin his affluence
B) give reluctantly or resentfully Example: Nobody begrudges a single penny spent on health
Csakhogy ez esetben a mondatban/szovegkornyezetben a B) jelentes volt az, amit az iro hasznalt. Nagy kulonbseg, hogy irigylunk valakit/valamit vagy vonakodva-bosszankodva adunk valamit...
Pelda 2 enyhe arnyalatbeli kulonbsegre (vannak sokkal rosszabbak is)
"coy" szot "tartozkodo"-nak forditottak, ami vegul is valahol igaz, de a valodi jelentes
A) (especially with reference to a woman) making a pretense of shyness or modesty that is intended to be alluring Example: She treated him to a coy smile of invitations
A konyvben a noi szereplo a ferfit probalta elcsabitani, ugyhogy amit mondott nem tartozkodas szandekaval mondta, hanem csabitas/flortoles szandekaval.
Pelda 3 nem letezo magyar szo kitalalasa:
"geoengineering"-et felvaltva hol "éghajlatmérnökség"-nek forditottak (ami vegul is tobbe-kevesbe fedi a dolog ertelmet, csak furcsan hangzik magyarul) maskor meg "földrajzmérnökösködésnek" illetve "földrajztervezésnek" forditottak, na ezektol dobtam egy hátast :-)