Igazándiból én sem tudok latinul: a neveket, rokoni viszonyokat, foglalkozásokat -- tehát az anyakönyvekben előforduló szövegeket -- elég jól tudom értelmezni, de az ilyen nemesi ügyekkel foglalkozó dolgokban túl sok a számomra ismeretlen rövidítés és fogalom.
Azt látom, hogy szó van bizonyságlevélről, meg valami soproni (?) gyülekezetről, ami 1741-ben valamit ünnepelt és/vagy kiadott, valami arról, hogy számos nemesi kivizsgálást megkaptak, Poglevich Pál több tanú között csinált valamit, említve van valami gróf vagy megyeispán, a világegyetem?, és Turopolya nemesi tábora?, szó van igaz nemesi családról, fel- vagy beismerésről, és valami 1740-ben kiadott dologról.
Ebből kb. 90% az angol hasonszavakon alapul (exhibit: bemutatni, literature: irodalom, testify: tanúsítani, congregation: gyülekezet, celebrate: ünnepelni, emanate: kibocsájtani/kiárasztani, investigate: kivizsgálni/kikutatni, receive: megkapni, produce: csinálni, terrestrial: földi, universal: egyetemes, noble: nemes, camp: tábor, recognize: felismerni, family: család). Persze az értelmezésnek ez csak fele; a másik fele a ragozásban vagy szóvégződésekben rejlik, és azokat nem egészen tudom kiolvasni (részüket talán azért, mert rövidítve vannak), és különben sem emlékszem igazán a latin ragozásra.