Tandori Nándor Creative Commons License 2018.03.12 0 0 1843

DVD-n néztem az A máltai sólyom-ot. Érdekességképpen a feliratot és a hangot is német nyelvre állítottam. Kérdéseim a következők:

 

 

1. Miért teljesen más a zenéje? De még hangulatában, stílusában is. Amikor az amerikai változatban egy sejtelmes vagy éppen melankolikus, sötét, komor zene játszik, akkor a német változatban pattogós, vidám, ritmusos zene szól.

2. Miért más a felirat és a hang a német szinkron esetében? Mondok két blőd(!) példát: mintha a) a magyar szinkronban az hangoznék, hogy "De szép piros a ruhád", míg a föliratozásban azt olvasnánk, hogy "Milyen csinos veres ruha ez". Rendben, tartalmilag (nagyjából) ugyanaz, de miért nem ugyanaz olvasható a feliratozásban szó szerint, mint ami a szinkronban hallható? De valamikor még tartalmilag sem egyezik! Mintha b) a magyar szinkronban az hangoznék, hogy "Van tüze?" és ugyanakkor a feliratozásban azt olvashatnánk, hogy "Majd este 10-kor találkozunk a hídnál"...